Для ТЕБЯ - христианская газета

На дне сияющей реки
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

На дне сияющей реки


Совсем не вдруг, совсем не вдруг
В огромный темный лес
Пришел мой друг, пришел мой друг,
Пришел и в нем исчез!

Он что-то, может быть, искал -
Сказать я не могу -
На берегу реки у скал,
На темном берегу.

И я когда-нибудь туда
Отправлюсь вслед за ним
И там останусь навсегда,
Ни мертвым, ни живым.

Пусть рядышком течет река,
И темный лес шумит…
Дождется друг – наверняка,
Мне сердце говорит.

А может, я уже там был?..
О, боже, как давно!
И девушку одну любил…
Но положил на дно.

На дно сияющей реки,
Где темный-темный лес,
В который друг мой от тоски
Забрался и исчез.

Зачем теперь не с ними я,
От милых вдалеке?
Торопит в путь судьба моя,
Собраться налегке.

Уйти туда, где темный лес
И светлая река…
Где друг мой навсегда исчез,
Исчезнет и тоска.

Лежит любимая на дне,
Как прежде, хороша,
И вспоминает обо мне,
Едва-едва дыша.

Мой друг, любимая моя…
А может быть, я сам?
Давно когда-то был там я.
Душа и ныне там.

Туда, где шлет издалека
Нам свой привет река,
Уйду совсем… Наверняка…
Уйду, наверняка!

16 марта 2004 г.

Об авторе все произведения автора >>>

Виталий Иванов Виталий Иванов, Санкт-Петербург, Россия

e-mail автора: iva0@bk.ru
сайт автора: личная страница

 
Прочитано 6378 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 4,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Василий М. 2004-05-07 18:31:57
Просто здОрово! Стиль несколько напоминает поэзию Юрия Поликарповича Кузнецова и чуть-чуть -- Геннадия Шпаликова, но тем не менее совершенно оригинален. А вообще -- стихотворение просто берет за душу, и его хочется петь под грустную, но светлую мелодию. Сердечное спасибо автору!

 Комментарий автора:
Вам спасибо! :)

Виктор Голубев 2004-08-31 15:12:12
Течет река, течет река
Давно,из далека,
Живи- течет она пока
Так бурно-не слегка...

Утонут в памяти реке,
И девушка,и друг,
А лес маячит вдалеке,
Как безысходный круг...

Вот так-то вот...

Виктор
 Комментарий автора:
Будем жить! Помнить друзей и любимых… и Бог нас не забудет. :)

Спасибо, Виктор.

читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Счастье весны - Владимир Фицев

Глаз и рука - Богданова Наталья

Мир тебе, Душа Живая! - Светлана Камаскина

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Для детей :
Вифлеем - Людмила Власенко

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Поэзия :
В Слове Божьем выход есть - Светлана Теребилина

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум