* * *
Грешим, грешим —Всевышний терпит,
Земли не разрушает плоть,
Не придает мгновенной смерти
Корыстолюбия оплот.
А мир наш — малая соринка
Заброшенная в непокой;
Исчезни весь иль половинка —
Утраты в этом никакой.
Миры иные расплодятся
(А сколько их там прозапас!),
Глянь, в них и люди копошатся,
Как копошимся мы сейчас.
Но нет, земля не исчезает,
Не растворяется в дыму,
А почему? — Всевышний знает,
И нам не скажет никому.
Лишь нам порою думать не о ком,
Выдумываем и блажим,
И как Всевышний человеком
Мы, дурни, Им не дорожим.
ЯРКАЯ ЗВЕЗДА
А у темной ясной ночи,
Там где звезд течет поток,
Есть красивый очень-очень
Бриллиантик с ноготок.
Тучи пролетают стаей
Намерений не тая.
Я, как многие, считаю —
Это звездочка моя.
Стариков сменяют дети,
Зарастает тиной пруд.
А она все светит-светит,
А века идут-идут.
ГВОЗДИЧКА
Скромная гвоздичка —
Красный мотылек,
Реденькие листья,
Тонкий стебелек.
Есть цветы — с рождения
Ценные уже —
В крепком ограждении,
Эта — на меже.
Можешь не заметить,
Можешь наступить.
Может быть и стерпит,
Может — и простит.
* * *
Разомлели лягушата –
Эти рядом, эти врозь,
Небо тучами зажато,
Но пока не виснет дождь.
И дорога не раскисла,
Легок мотылька полет...
Краски гениальной кисти...
Вдохновение поет...
Небо отразилось в речке...
Тесно песне соловья...
Вот передо мною вечность,
И другой не знаю я.
ЗАРИСОВКА
Ветки тополя — космы мельника,
Курит дом самокрутку-трубу,
Ночь как будто застряла в ельнике,
Но, а ельник — на том берегу.
Скоро выплывет солнце местное,
Поседеет небес стяг.
А сугроб о забор чешется,
Перламутровой шкурой блестя.
* * *
Синего неба громаду
Мозгу не огранить...
Бьется волна, громыхает
О неприступный гранит:
Рушит она все преграды
Тратя на это века...
А для меня есть ограда -
Жизнь у меня коротка.
* * *
Несовершенен мир? Считаешь так?
И изменить его пытаешься, простак?
И до тебя его кромсали, как могли,
Старания ни к чему не привели.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Про кошек и котов - Светлана Кнорр Матфея 13:1-3
Выйдя же в день тот из дома, Иисус сел у моря.И собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сел; а весь народ стоял на берегу. И поучал их много придчами, говоря:.....
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.