Підробити можна все на світі, сину:
Підробляють ліки, влізши в медицину,
Є серед фальшивок долари і гривні,
Підробити можуть будь-які картини.
Люди підробляють навіть драг метали;
Золото і срібло вміло підробляли.
І коштовні камні, і фірмОвий одяг,
І папери цінні, й заповіти отчі.
Можуть підробити факти про минуле
І тоді підручник зовсім інший буде:
Згодом проклинають тих, що величали,
А кого ганьбили, тих - на п'єдестали.
Підробляють совість, паспорти і карти,
Тіло підробляють, лиця й фотокартки.
Підробити можуть, сину, все на світі...
Лиш ніхто не зможе Бога підробити.
Не підроблять Бога, ні Його спасіння,
Смерті Сина Божого й Його воскресіння!
Не підроблять ласки й Божої любові,
Ні страждань Голгофських, ні святої крові!
Кров свята, цілюща, що гріхи змиває,
Лиш одна-єдина й іншої немає!
Підробити можуть все на світі, сину.
Лише непідробний Бог наш Триєдиний!
...О, яке це щастя, дорогий Спаситель,
Що Тебе не зможуть люди підробити!
Надежда Горбатюк,
Украина
Християнка, люблю Господа. Вчуся любити ближнього...
Прочитано 4249 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Дійсно так! Його підробити не можна! Ні Його подвига на Голгофі, ні Його любові, ні Його милості! Благословінь і нових віршів, Надюша!!! Комментарий автора: Дякую, Галина, за відгук і за побажання! Взаємно, дорога сестричко!
Васильева Валентина
2017-03-22 11:36:44
Аллiлуйя! Слава Богу, що Вiн НЕПIДРОБНИЙ!Наша НАДIЯ тiльки на Нього! Комментарий автора: Слава Богу! Дякую, сестричка Валюша, за відгук. Божих благословінь вам!!!
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.