Ты создал её красивой,
Ты создал её изящной,
И с такой роскошной гривой,
Нереальной, настоящей.
Красотой её сраженный,
Я паду в её объятья,
И счастливый, и влюбленный,
Я с неё снимаю платье...
Но в отличьи от мужчины,
Ее сделав недотрогой,
Силу дал ей быть пружиной,
Что сжимается до срока.
А дошедши до мученья,
До последнего итога,
Расправляется, как мщенье,
Как стрела в руках у Бога.
И тогда любой мужчина,
Более похож на пони,
Женщина всегда причина,
Если кто ещё не понял.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.